(Download) "On the Other Side of Monolingualism: Fatih Akin's Linguistic Turn(S) (Critical Essay)" by David Gramling # Book PDF Kindle ePub Free
eBook details
- Title: On the Other Side of Monolingualism: Fatih Akin's Linguistic Turn(S) (Critical Essay)
- Author : David Gramling
- Release Date : January 22, 2010
- Genre: Social Science,Books,Nonfiction,Professional & Technical,Education,Language Arts & Disciplines,
- Pages : * pages
- Size : 106 KB
Description
Within a single week in late 2006, two films with multilingualism as their thematic fulcrum stormed the US box office. Alejandro Gonzalez Inarritu's Babel, a passion play about the fragile linguistic ecology of globalization, depicts multilingualism as the unavoidable and often treacherous byproduct of planetary free-marketeering. Throughout the film, communicative impasses across languages serve as emblems of economic globalism, which is shown to be a random and seething monstrosity on the back of which all things domestic are precariously reproduced. Even the most intimate kinships in Babel--between a Tokyo businessman and his hand-signing daughter (Rinko Kikuchi) and between two Anglo-American tourists and their S panish-speaking nanny (Adriana Barraza)--are riven with non-comprehension and cross-lingual silences. The film's title openly declares its scriptural animus and epic ambition. Released a few days earlier, Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (dir. Larry Charles), forgoes the soaring, rhizomatic grandeur of Babel, portraying in its stead one multilingual person's "power to impose reception" in the china shop of monolingualism (Bourdieu 75). The international tourist and investigative correspondent Borat (Sacha Baron Cohen) "comprehends" the American milieus he enters by overwhelming them with tone-deaf filibuster, symbolic violence and radical reinscription. The apoplexies of linguistic irreconcilability so vigorously tableaued in Babel are nowhere to be seen in Borat, a film in which the ideals of intercultural understanding are always subordinate to the opaque ritual follies of face-to-face talk.